Tsitaatsõnad
Turismialases sõnavaraski on kasutusel tsitaatsõnu, mille õige kirjutamisviis on ametialase pädevuse üks näitajad.
Näiteid: check-in, check-out, lobby-baar, online-broneerimine.
Kuidas kirjutada tsitaatsõnu?
Teiskeelsete sõnade käsi võib eesti keeles käia mitut moodi. Hea näide selle kohta on inglise sõna show, mida on püütud 1) mugandada - sõu - ja 2) asendada omasõnaga -vaadend. Ja kuivõrd ei mugand ega omasõna pole päriselt läbi löönud, on siiani kasutusel ka inglispärane show.
Selliseid sõnu, nagu on eesti keeles seesama show, nimetatakse tsitaatsõnadeks. Seda, mis asi on tsitaat, teame kõik, ja laias laastus on tsitaatsõnadki tsitaadid - me võtame nad täht-tähelt üle teisest keelest. Tsitaatsõnu kirjutatakse eesti keeles just täpselt nii, nagu selles keeles, kust nad on eesti keelde võetud. Hääldatakse neid mitte päris originaalipäraselt, aga originaalilähedaselt.
Kolm juhist tsitaatsõnade kirjutamise kohta
-
Muust tekstist eristamiseks tuleb tsitaatsõnad panna teise kirja. Kui tekst on püstkirjas, pannakse tsitaatsõnad kaldkirja, kui aga muu tekst on ise kursiivis, siis on tsitaatsõnad püstkirjas. Peaasi, et nad oleksid teist moodi, sest tsitaatsõna peab eristuma - täpselt sama moodi nagu mis tahes tsitaat. (Tsitaadid käivad hrl jutumärkides.)
-
Tsitaatsõnu tuleb käänata ülakoma abil, ja käändelõpp ei ole siis mitte enam selles kirjas mis tsitaatsõna, vaid sellessamas mis muu tekst. Käändelõpp on eesti oma, nt: elab show'le kaasa.
-
Tsitaatsõna ühendamisel liitsõnaks kasutatakse sidekriipsu. Näiteks: läksime moe-show'le, kirjutab show-bisnisest.
Mis vahe on tsitaat- ja võõrsõnal?
Nagu näha, on tsitaatsõnadega käänamisel ja liitsõnus üksjagu jukerdamist. Kui mingit teise keele sõna on tarvis ikka väga sageli kasutada, on mõnigi kord otstarbekam ta mugandada - nii tekivad võõrsõnad. Erinevalt tsitaatsõnadest kirjutatakse võõrsõnu häälduspäraselt, st enam-vähem selle lähedaselt ja kokkuleppeliste mugandustega, kuidas neid lähtekeeles hääldatakse. Näiteks: bisnis (ingl business), meilima (ingl mail). Peale selle ei kasutata võõrsõnades (erinevalt tsitaatsõnadest) võõrtähti nagu c, q, w, x, y. Seetõttu on browser'ist eesti keeles saanud brauser, scanner'ist skanner ja petanque'ist petank. Osa sõnu sobib eesti keelde küll ka ilma et neid miskitpidi kohendama peaks, nt inglise link ja server.
Praktilise elu seisukohalt on oluline see, et erinevalt tsitaatsõnadest (mis on n-ö võõrkehad) ei pea võõrsõnu ülejäänud tekstist eristama - ei kaldkirjaga ega muud moodi. Seega, kui me ei pea tsitaatsõna otstarbekaks (nt: maitsestab carry'ga), võime tast teha võõrsõna (maitsestab karriga). Tsitaatsõna kirjutamine võõrsõna reeglite järgi (maitsestab carryga) on väär.
|